г. Олонец, ул. Карла Маркса, 10
Часы работы
Понедельник
08:00 — 16:00
Вторник
08:00 — 16:00
Среда
08:00 — 16:00
Четверг
08:00 — 16:00
Пятница
08:00 — 15:00
Суббота
выходной
Воскресенье
выходной

ОЛОНЕЦКОЕ ДВУЯЗЫЧИЕ

23 марта 2022

Об особенностях олонецкого говора говорено­переговорено, писано­переписано уже множество раз. И я в этой плеяде авторов не первый и не последний.

На Олонецкой земле одновременно проживают люди разных национальностей, но большинство живущих — карелы. К великому сожалению, многие из этого большинства напрочь забыли свой родной язык. И тем не менее фактор присутствия карельского языка, хотя бы на уровне подсознания, внёс и вносит свою лепту в появление и становление на этой земле особенного диалекта, характерного только для данной местности.

Почти каждому жителю Олонецкой земли понятны карельские слова, перенесённые в русский язык и наоборот. Например, глагол «малтать» (я малтаю, ты малтаешь, он малтает, мы малтаем, они малтают) — это русский аналог русского слова «уметь». Но не каждый, и даже карел, знает, что карельское слово habakari [хабакари] было «изъято» из другого языка, и даже не русского, и что это не простое слово, а имя собственное, ставшее нарицательным. Более того, это слово используется только олонецкими карелами-ливвиками, в других диалектах его не знают.

Называя кого-нибудь словом «хабакари», олонецкие карелы под этим наименованием подразумевают не со­всем адекватного и даже недалёкого ума человека, своими поступками и поведением непохожего на остальных людей. Иными словами — не от мира сего.

О происхождении данного «термина» в ливвиковском лексиконе мне рассказывал ещё карельский поэт, уроженец деревни Самбатуксы Олонецкого района Владимир Егорович Брендоев. Согласно его версии, где-то то ли в XIX, а то ли в XVIII веке в деревне Куйтеже жил-был-проживал студент по фамилии Хабакари, сосланный в Олонецкую губернию по политическим мотивам. Своими повадками, манерой общения и поведением, а также одеж­дой он очень сильно отличался от всех деревенских жителей того времени, и люди смотрели на него, как на чудака.

Но, как известно, молодёжь во все известные нам времена всегда была восприимчива к чему-то неординарному и считалась законодателем мод. Чтобы хоть как-то выделиться из общей массы деревенских жителей, в той же Куйтеже нашлись молодые люди, которые хотя бы частично, но стали подражать этому самому Хабакари. Кто-то словечко из его городского лексикона ввернёт, кто-то шляпу с тросточкой приобретёт, кто-то ещё что-то. Старики же, как это водится, наиболее консервативная часть населения. И стали они подтрунивать над молодыми людьми, которые подражали студенту из столицы. Так в карельском языке зародилось выражение Kävelet gu Habakari! (Ходишь как Хабакари!).

О заимствованиях слов из одного языка в другой можно рассказывать и рассказывать. Так, например, русское слово «чай» перекочевало на карельскую почву и стало čuaju [чуаю], а английское tea «перебазировалось» в финский язык и стало там teita.

Я однажды в своём историко-филологическом исследовании «Гиперборейская традиция Северной Руси» (книга вышла в 2014 году в городе Чебоксары) уже предположил, что карельское слово randu (берег) стало основой французского рандеву, перекочевавшего оттуда в русский язык в качестве свидания. Но сначала это рандеву предполагало встречу двух кораблей в море, которые становились друг к другу лагом (борт к борту).

И, получается, каждый из двух этих кораблей по отношению к другому становился берегом — ранду.

Я же, вслед за В.Н. Татищевым и В.И. Параниным, с большой уверенностью полагаю, что карелы — это потомки легендарных варягов (от карельского слова vaara — «возвышенность»), они говорили на карельском языке и были искусными мореплавателями. Таким образом, из карельского существительного randu сначала был образован глагол randavuo, а затем, пройдя сквозь бури и штормы, вернулся на Родину в качестве «неологизма», якобы заимствованного у французов, и мы теперь ходим иногда на рандеву друг с другом.

Олонецкое двуязычие чем-то напоминает мне заонежский диалект русского языка, где почти во всех словах ударение падает на первый слог: «ПОка чай фурандала (пил), пАраход Усвистал! А ты не кЫрандай (не трынди) тут, а не то и дрУгой пАраход Усвистает!»

Разумеется, олонецкому говору «далеко» до диалекта заонежан, но и здесь есть свои особенности. Вспоминается рассказ всё того же Владимира Брендоева: «Встречаются две женщины. Одна идёт в «Гастроном» другая — из него. Первая спрашивает:

— Куспяй го тулет? (Откуда идёшь?)

— Магазинас олийн! (В магазине была!)

— Он го сие калуа? (Есть ли там рыба?)

— Он. (Есть.)

— Миттумуо? (Какая?)

— Оукуний, щуукуа! (Окунь, щука!)

Она, вместо «оукуний и щуукуа» должна была сказать ahvendu, haugii, но в разговорной речи олончан настолько смешались два языка, что оба — и карельский, и русский — можно считать родными.

В связи с этим мне вспомнилось, как поздно вечером между собой «учинили» спор» муж с женой:

Хуомей (завтра) он колмаспяйвю! — говорит жена.

— Нет! — отвечает он ей. — Хуомей он среда!

По два или три раза успели повторить они, и у каждого была своя правда! Пришлось мне, чтобы дело не дошло до конкретной ругани, вмешаться: дескать, что вы тут спорите: «Среда и колмаспяйвю — это один и тот же день!»

Помню, ещё в самом конце 1980-х, когда я работал в «Олонецкой правде», мы с Толей Ерошкиным готовили небольшой концерт к какому-то празднику, на который должны были собраться и коллектив редакции, и работники типографии (типографию тогда возглявлял А.Н. Шаховенко). Мы с Анатолием сочинили небольшую шуточную (типографскую народную) песенку с использованием олонецкого говора тех лет:

Я по берегу менэн,

И по стОронам качон!

А по Ладоге венэх

К типографской прёт дуаччах!

Ишту в нём Шаховенко,

И по сторонам каччоу,

Я по берегу менэн —

И держусь я за ваччу!

Думаю, нет необходимости переводить. А вот ещё одна песенка — и мотив, и слова её многим из вас знакомы. Я только чуток приблизил её к олонецкому диалекту. Да и то, не всю песню, а один только куплет. В своё время пел эту песню Валерий Ободзинский.

Льёт ли тёплый вихму,

Падает ли луми, —

Я в подъезде против коди

Сейжон твоего!

Жду, что тулэт ты,

А быть может, эй?

Стоит мне тебя вай няхтя —

О! Какое счастье!

Ну и напоследок. Кайккиэ тэйле хювиэ! (Всего вам хорошего!) Будьте счастливы и не болейте!

Василий ВЕЙККИ

Написать комментарий