г. Олонец, ул. Карла Маркса, 10
Часы работы
Понедельник
08:00 — 16:00
Вторник
08:00 — 16:00
Среда
08:00 — 16:00
Четверг
08:00 — 16:00
Пятница
08:00 — 15:00
Суббота
выходной
Воскресенье
выходной

БАЙКИ ТЁТУШКИ НАТАЛЬИ

24 февраля 2024
30 января Олонецкий национальный музей карелов-ливвиков имени Н.Г. Прилукина отметил своё 65-летие. Одним из участников праздничных мероприятий стал музейный театр Eloksen ratas («Колесо жизни»). Театральная труппа в очередной раз показала свой спектакль Kul`mil («На постое»).
Марина и Владимир Прошелуйкины в роли Натальи и Степана

Несмотря на то, что этот спектакль уже прочно вошёл в репертуар театра и его уже посмотрело большое количество зрителей Олонца, других населённых пунктов Олонецкого района (и не только), зал был полон. Люди смеялись, рукоплес­кали и даже кричали «браво».

Спектакль «На постое» поставлен по мотивам юмористических рассказов Владимира Брендоева, Василия Фирсова и Дмитрия Спиридонова. Он представляет из себя три небольших зарисовки из жизни простых карелов первой половины прошлого века. Окунуться в ту давнюю эпоху помогают живая, правильная карельская речь (благодарность актёрам-носителям языка, бережно сохраняющим его!) и простая деревенская обстановка, в которой разыгрывается действо.

Массивные, основательные деревянные кровать, буфет и сундук, которые, наверное, почти каждый из нас мог когда-то видеть у наших бабушек-прабабушек, очень впечатляют и уводят воспоминаниями куда-то в детство. (Ах, как же манил меня к себе этот бабушкин сундук! Что же там хранится, может, какие-нибудь драгоценности?!) Отрадно, что все они не бутафорные, а настоящие, из музейной коллекции. Спасибо музею за то, что предоставляет возможность использовать некоторые свои экспонаты!

Название спектакля — Kul`mil — связано с названием одноимённого единственного сборника прозы нашего земляка Владимира Брендоева. Этот сборник, вышедший в свет в 1988 году, стал большим событием для карелов. В то время карельский язык, образно говоря, пришёл в упадок: он не изучался в школах и университете, у него не было своей современной (на основе латиницы) письменности. Таким образом, Владимир Егорович вольно-невольно стал пропагандистом родного языка. Его произведения, написанные на родном ливвиковском наречии карельского языка, о малой родине, о деревенской жизни пришлись по душе карелам.

В предисловии к своему сборнику Владимир Брендоев пояснил, что значит слово kul`mil (незнакомое молодому поколению). А связано оно с процессом вытравливания тараканов из избы путём их вымораживания. Для этого бедняки открывали окна и двери дома, чтобы выстудить его, сами же отправлялись на постой (временное проживание) к родственникам или знакомым на 3–4 дня. В то время не было ни телевизоров, ни радио, поэтому, находясь на постое, долгие зимние вечера они коротали, слушая рассказы, анекдоты и байки. Довелось и самому автору послушать их от тётушки Натальи. Она, лёжа на печи, рассказала ему много баек. Одна из них в сборнике Владимира Брендоева носит название «В обнимку». Она и лег­ла в основу спектакля Kul`mil.

Сюжет таков. Молодуха Наталья (Марина Прошелуйкина) пьёт чай со свекровью (Екатерина Борисова), когда домой приходит её «простоватый» муж Степан (Владимир Прошелуйкин) и, отозвав жену в сторону, рассказывает о том, что от соседа Пеши Алёхина (Сергей Трифанов) он слышал, что с женой хорошо голыми сидеть в обнимку в комнате. Жена же Степана — женщина умная — решает разыграть его и посылает подождать её в чулане, ведь в комнате-то свекровь. Степан уходит в чулан, раздевается там и ждёт. Проходит немало времени, он уж весь закоченел, а жены всё нет. Наталья же тем временем незаметно заглядывает в чулан и возвращается к свекрови со словами: «Степан, по-моему, с ума сошёл! Зашёл в чулан, разделся догола и сидит там голый!» Свекровь, не поверив, бросается в чулан и убеждается, что это не обман. Уговорами и криками она выдворяет сына из чулана. Наконец-то Степан понимает, что жена его разыграла. Он сражён наповал. Зал взрывается от смеха, видя обескураженного недотёпу.

Кто-то может подумать: что за ерунда?! Но не надо забывать о том, как много приходилось трудиться простому народу, сколько невзгод и бед выносить на своих плечах, сколько препятствий преодолевать. А что шутка? Шутка помогала выжить в непростой ситуации, отвлечься от угнетающих дум, не пасть духом в самой трудной ситуации. Так что спасибо таким тётушкам Натальям, которые позволяли хоть на какое-то время забыться и посмеяться от души!

А по поводу двух других баек, вошедших в спектакль: я не хочу раскрывать их содержание, чтобы сохранить интригу и у вас появилось желание сходить самим на этот спектакль. Приходите — вам обязательно понравится!

Примечание для тех, кто не знает карельского языка: спектакль идёт с синхронным переводом на русский язык.

Ирина КОРНИЛОВА

Написать комментарий